剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 岚月 6小时前 :

    这部片子反映了美国的衰落?不,这部片子宣扬了美国的自由

  • 丰银瑶 3小时前 :

    Dedicated to the one who had to depart,see you down the road. 配乐真是神来之笔。

  • 友莘莘 1小时前 :

    对于游牧生活的诗意书写,摄影配乐都很棒,但女主角的个倾塑造有点模糊不清,她的“在路上”到底是无奈之选还是自我放逐,电影并没有明确表达,如果单就一部探索心灵的公路片来看,还是充满诗意的。

  • 仆宵雨 4小时前 :

    习惯了流浪,便再也无法停下上路的脚步。整片给我一种忧郁的诗意,在西方式的框架下,却也蕴含着东方式的哲理。上路的勇气总要大过无房的恐惧,而家的意义就在寻找的路上。

  • 吕水风 8小时前 :

    一句话的故事

  • 强梓 4小时前 :

    第一次真切从电影中感受到 原来一个普通人的生活真的值得被拍成一部电影啊 我们真的可以做主角诶

  • 时菊月 7小时前 :

    还有一个感动我的,房车营地营地有人去世,每个人都往火堆里扔她最喜欢的石头,费恩扔进去了一块巨大的。

  • 富察迎丝 1小时前 :

    随便拿张地图看看吧:一块区域的地理范围是面,是广延的;地理建筑或地标则是由点构成,是紧缩的锚。路呢?它们只是“线”。

  • 嵇小蕾 1小时前 :

    看到弗兰一次次行走在旷野里,原本以为是她选择了孤独也接受了这种孤独,看到后来才知道她是被困在精神的孤域里难以逃离,用流浪填补自己心里的空洞。Nomad在物质上抛弃了束缚,然而精神上的负担却并未随着时间的流逝而减轻,看得人喘不过气。75岁的斯万基回忆起曾乘着皮划艇在爱达荷的河边看到的画面,一只白色鹈鹕落在艇上、有上百只燕子飞翔在空中、河面的倒影、雏燕的蛋壳从悬崖落到水面,她是在世界上认真活过的人,他们的生命里都带着对自然的感悟力,他们都是诗人。人生无永别,我也相信有缘总会再见的。See you down the road.

  • 姒米琪 3小时前 :

    有人得了癌症晚期,所以开着房车去旅游。

  • 巫马若山 1小时前 :

    现实来自感情,感情来自现实,你也不知道,谁的问题

  • 振鹏 9小时前 :

    一个女人,晚年之际脱离熟悉的生活轨道,住在车里,四处流浪。尤其对于女人,世俗更觉凄楚。然而她本人并不这么想。镜头跟随着她,经过空旷荒野,走到巨浪悬崖,沿途日出又日落,冬去春来,与偶遇的人相聚离开,她始终不肯停下。

  • 员梓露 8小时前 :

    因为网速卡而看了无数遍的开头,以至于已经可以默背下分镜。过了很久回味起来,都能记起这个沉默、冷冽、利落的开篇。

  • 昂竹筱 8小时前 :

    都不会像你想象的那样好

  • 奕奇伟 7小时前 :

    作为一部公路电影,《无依之地》的故事显而易见地毫无秘密和新奇所言。公路电影中的“告别,然后再次上路”的主题内核是难以超脱同时也是无可厚非的。不过《无依之地》虽然有些刻意,至少它仍然是诗意的。弗兰西斯·麦克多蒙德的表演的女主角Fern充满质感,就像在我们生活中的身边,而时代的转变与其中生存个体之间的冲撞也是当下世界全人类共通的文本。

  • 揭芷烟 8小时前 :

    静 人之末的悲之共情却很有层次 但只有好的那面

  • 奚瑾瑜 9小时前 :

    流浪远方 流浪

  • 单于嘉宝 5小时前 :

    我们都在路上,下个路口见~

  • 康谷 7小时前 :

    克制的流浪长诗,既不过分悲戚又不过度赞美,对失去和放下的探讨其实和《蓝》的自由母题接近。略有遗憾的是未能把时代背景下个人精神的强迫流浪表现更充分。换句话说,所谓"自由"也不是纯粹的个人选择更是对后工业资本主义的拒斥与背叛,能更有现实批判力度。但一个中国籍导演能拍出如此美国的作品,还有麦姨的演技,真的厉害

  • 斋和颂 1小时前 :

    虽然讲述的是美国故事,但情绪表达挺东方,钢琴配乐也挺东方。通俗的讲,都是天涯沦落人,伤心人。离开人群久了,回不去了。还有那些只有自己到过,被自然感动过的瞬间。于是想,50岁也上路吧。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved