幼い頃実母に捨てられ、御茶屋の女将(三益愛子)の養女として育てられたたみこ(三田佳子)は、色街の空気になじめないまま、高校生の身で芸者に仕立てあげられてしまう。その後、彼女は遊女と蔑視されないよう懸命に働き、いつか恋人(梅宮辰夫)とともにこの世界を脱出しようと健気に働くのだが、そんな希望はことごとく打ち破られていき……。
川野彰子の同名小説を原作に、これが第2作となる佐藤純彌監督が描く文芸映画。人間を絶えず冷徹に見つめつつも、恵まれない人生を迎えざるをえなかった者たちに対して哀歓のエールを送る姿勢は、佐藤監督作品全般に底通する要素だが、本作でもそれは見事に発露した秀作に仕上がっている。ヒロイン三田佳子のはかなくも凛とした姿も印象的。(増當竜也)
歌难听。好的桥段几乎是1:1照搬贝利叶,改编只是换种语言。生活无忧的畜牧业小农场主变成生活拮据又受多重政策监管的渔民,姐弟变兄妹。多出来的家庭故事线和原版走向了相反的道路。在贝利叶一家,聋哑并不是问题。严肃化处理之后的CODA,聋哑又变成了阻碍女主向前的问题。
日啖鲷鱼三百条,不辞长作黑山人。好喜欢,好想看一部这样的黑白苏东坡。
其次,翻拍《贝利叶一家》(法2014),看到爸爸描述性病时我才反应过来,不过为什么是在这个地方。这版的优势在于拉高了全员颜值和整体色彩对比度,同时让整个电影很好莱坞,这也是美翻拍的惯用手段,如《忠犬八公的故事》。不得不承认的是美国利用自己的语言体系、国际地位、好莱坞式叙事手法,其文化具有极强的入侵性。并且,其现有地位难以撼动。
“她是我的baby,可她从出生到现在从没做过baby。”
Always there in time of need,
无声的那段
pps.片名CODA是Child Of Deaf Adult的意思。
故事本事就足够好,怎么翻拍只要不做妖不瞎弄都不能太差。亲情友情爱情都是向阳的方向,跟原版一样就各种暖各种充满希望。
虽然知道刻意的美化,但还是很感人,两难选择中有一方妥协,就会很温馨。
And when I lose my will,
原来我还看过一下法国版的当初。这个美国翻拍版还是很不错的。
Always there in time of need,
没看过法国的《贝利叶一家》,所以看之前不知道是翻拍。今年真的是奥斯卡小年,所以才让这部带有的音乐元素的家庭温馨题材能一举斩获奥斯卡最佳影片。故事聚焦在正常听力的女儿成长在全聋哑人的特殊家庭,而这种特殊剥夺了这个家庭所有成员的权利和“自由”。即使不考虑翻拍,影片故事虽好但没有优秀到能问鼎奥斯卡的最佳影片的程度,甚至没有超过台湾同题材的《听说》,精彩程度都不如史皇的那一拳。影片里静音的那一幕,让观众对聋哑人的感同身受,以及父亲摸着女儿的声带感受音乐的美好,这些桥段真的精彩,虽然原版也有……苹果“网大”的胜利,另外女主角选的不错,挺讨喜,演技也不错,歌也好听。
温馨,皆大欢喜。选择了要走的路,并且也最终得到了支持,本身就是很幸福的事了。
梦想与亲情,理解与尊重,好故事值得被唱响。
再次,斯以为最妙的镜头是:镜头位于爸妈背后,先聚焦台上,然后聚焦爸妈的背影,同时在音轨方面从开启到静音,以聋哑人的视角来看待音乐会。
翻拍片所面临的最大难题就是不能清空观众记忆,观众很难被同样的哭点/爽点/笑点再次打动。我要是没看过贝利叶一家可能还会掉几滴鳄鱼泪。但现在唯二的感触就是摄影很干净,哥哥挺帅的。
但除了某些细腻,其余过于温水煮鸡汤了。
因为突然发现我有点讨厌女主,所以又去把法国版剧情找出来刷了一遍。美版给女主谈恋爱的情节太多笔墨,对家人的感情也基本一直处于对抗和想逃脱的情绪,显得自私且不负责任。这导致后面的和解和转变非常生硬。相比之下法国版更多是靠误会创造冲突,至少每个人看起来都是在为对方着想。
父亲打手语的样子真是特别幽默哈哈哈!
Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved